科技术语的翻译SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一 翻译的标准SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二 科技术语翻译原则:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第一, 科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。又如地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第三, 简明性原则。radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第四, 习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。但专家认为, 科技名词还是应该向科学性靠拢, 这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 但显然计算机中没有“菜”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语)。等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。这是一种积极稳妥的方法。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第五, 系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第六, 协调性原则。如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第七, 中文特性原则。如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
第八, 国际性原则。如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS 翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法,把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三 常见的翻译方法SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1.意译法SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首选方法, 在可能的情况下, 科技术语应采用意译法。例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
High Technology 高科技SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Holography 全息摄影术SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Camera Recorder(Camcorder) 摄录机SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Bulletin Board System(BBS) 电子公告板SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The Knowledge Economy 知识经济SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Videophone 可视电话SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
E- mail 电子邮件SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Magnetic Levitation(Maglev) 磁悬浮列车SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. 音译法SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 意译、音译共用法SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
penicillin : 青霉素/ 盘尼西林SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
engine : 发动机/ 引擎SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
microphone : 话筒/ 麦克风SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
combine : 联合收割机/ 康拜因SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
laser : 激光/ 莱塞SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. 形译法SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:I-bar工字钢,工字条 U-iron槽铁SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
O-ring环行圈 V-belt三角皮带SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
T-square丁字尺 twist drill麻花钻SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
X-ray X光 a-iron a铁SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Y-ray Y射线 p-n-p junction p-n-p结SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5.音译、意译融合法SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
topology : 拓扑学SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
motorcycle : 摩托车SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
ampere2meter : 安培表SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
tannic2acid : 丹宁酸SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
neon sign : 霓虹灯SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Franklin antenna : 弗兰克林天线SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6.还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
四 科技术语翻译中的几对矛盾SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、形容词修饰语与名词修饰语SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
efficiency expert 研究提高工作效率的专家SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
efficient expert 工作效率高的专家SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
obesity specialist 肥胖病专家SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
obese specialist 胖专家SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
riot police 防暴警察SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
riotous police 暴乱的警察SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
skin lamb 剥羔羊皮SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
juice orange 榨橘子汁SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
dust furniture 家具除尘SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
fireman 司炉SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
milkman 送奶人SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
heartman 换心人SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、正语序与反语序SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
dot-character non-impact printing techniqueSKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
点阵字符非击打式印刷技术SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
与此类似,decision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
其它例子:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
zinc-dead battery 铅锌蓄电池SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
dedicated microprocessor system 微处理机专用系统SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
common business oriented language 商业通用语言SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
buffered input/output channel 输入输出缓冲通道SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
common user network 用户公用网SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
shorted diode fault 二极管短路故障SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、音译与意译SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
hormone 荷尔蒙SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
combine 康拜恩SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
音译的误区SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
goodyear 固特异轮胎SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
compass 康巴斯石英钟SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
diamond 戴梦得钻石SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
四、简洁性与理据性SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
科技术语翻译要求做到简洁。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
hi-rail track evaluation car 公铁两用轨运检查车SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
五 科技术语翻译中的增词现象SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
汉语构词法与西方语言的构词法的区别:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1. 增加动词SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
ballast car 运渣车SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
drum barrow 放线车SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
general goods station 综合性货运站SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
又如,动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
programming 程序设计SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
coding 编码SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
automatic centering 自动对中SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
up-and-down train 上下行列车SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
on-board computer 机载计算机SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. 增加名词SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
high-wide load indicator 货车装载高宽表示器SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
high-wide load clearance detector 货车装载高宽限界检测器SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
以上两例增加了表示范畴概念的名词“货车”。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
又如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
in-line quenching 余热淬火(增加“热”)SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
pressure cooling 压流冷却(增加“流”)SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一般说来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
bite fitting 卡套式接头SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
suspension insulator 悬挂式绝缘器SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
oil bath air filter 油浴式空气滤清器SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
stiff piston 刚性活塞SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
dynamic flip-flop 动态触发器SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
portable generator 便携式发电机SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有时增加名词可提高理据性效果,如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Y-direction Y方向SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
loran 劳兰远航仪SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 增加副词SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
主要是增加表示时间概念的副词:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
lift & carry forward motion 先提升后前送动作(增加“先”、“后”)SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
FOR(free on rail)铁路费用已付(增加“已”)SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. 增加形容词SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
cut and cover 明挖法SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
up-and-down hump yard 双向驼峰编组场SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
dump truck 自卸卡车SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
增词的场合和增词的方式千差万别,其中最主要的增词方式有:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1. 根据科技术语的内涵增词SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
属逻辑增词,例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
walkie-talkie 步话机SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
automatic width control oneshot 自动脉宽控制单稳电路(增加 “脉”)SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
average seek time 平均寻道时间SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
bipolar memory device 双极半导体存储装置(增加“半导体”)SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. 增词以符合汉语表达习惯SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这属修辞增词,例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
semi-permanent coupler 半永久性接头SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
initial compression 初始压缩SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
key switch 按键开关SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 根据常识增词SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
使汉译的科技术语更为形象,例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
dog clutch 爪形离合器SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
infinite adjustment 无级调速SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
portable transmitter-receiver 便携式收发两用机SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. 增词以简化语法合成词的翻译SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
speed control by field weakeningSKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不好的译文:采用削弱磁场的速度控制SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
较好的译文:磁场削弱法速度控制SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
要在众多科技术语的翻译中找出增词规律,有相当大的难度,这里只是一些基本的讨论和总结。SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
主要参考文献SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》, 上海外语教育出版社SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 范武邱,《实用科技英语翻译讲评》,外文出版社SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. 童丽萍、陈冶业,《数、符号、公式、图形的英文表达》,东南大学出版社SKy肇庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司